linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

sistema educativo Bildungssystem
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Los Estados miembros garantizarán que los hijos menores de los solicitantes de asilo y los solicitantes de asilo que sean menores de edad tengan acceso al sistema educativo y se les aplique la obligación de escolarización en las mismas condiciones que los nacionales, siempre que no pueda ejecutarse una orden de deportación contra ellos o sus padres.
Die Mitgliedstaaten tragen dafür Sorge, dass minderjährige Kinder von Asylbewerbern und minderjährige Asylbewerber unter denselben Bedingungen wie Staatsangehörige Zugang zum Bildungssystem haben und der Schulpflicht unterliegen , so lange keine vollstreckbare Ausweisungsanordnung gegen sie selbst oder ihre Eltern vorliegt.
   Korpustyp: EU DCEP
Recuerda que este sistema educativo específico permite a los alumnos estudiar todas las asignaturas (particularmente de ciencias) en su lengua materna con profesores cualificados o, en el caso de los SWALS, con el necesario apoyo al aprendizaje y clases para mantener su lengua materna;
weist darauf hin, dass durch dieses spezifische Bildungssystem die Schüler die Möglichkeit haben, in allen Fächern (insbesondere in den Naturwissenschaften) mit qualifizierten Lehrern in ihrer Muttersprache zu lernen oder als SWALS-Schüler mit der erforderlichen Lernunterstützung und den erforderlichen Unterrichtsstunden ihre Muttersprache zu erhalten;
   Korpustyp: EU DCEP
Considera que este sistema educativo específico permite a los alumnos estudiar todas las asignaturas en un entorno multicultural y multilingüe, con profesores cualificados, manteniendo su lengua materna;
ist der Ansicht, dass dieses besondere Bildungssystem den Schülern die Möglichkeit gibt, sämtliche Fächer in einer multikulturellen und mehrsprachigen Umgebung mit qualifizierten Lehrern zu lernen und gleichzeitig die eigene Muttersprache zu pflegen;
   Korpustyp: EU DCEP
(PPE) Asunto: Fragmentación de los mercados digitales y consecuencias en el sistema educativo y en las inversiones de las regiones geográficamente aisladas
(PPE) Betrifft: Zersplitterung der digitalen Märkte und Auswirkungen auf das Bildungssystem und die Investitionen der geografischen Randgebiete
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el funcionamiento del sistema educativo se ve afectado en gran medida por la falta del material básico necesario, lo que tiene una incidencia negativa en la calidad de la educación; considerando asimismo que esta situación tendrá graves consecuencias en cuanto al futuro de las jóvenes generaciones de palestinos que viven en la Franja de Gaza,
in der Erwägung, dass das Bildungssystem durch den Mangel an den für seinen Betrieb erforderlichen Grundvoraussetzungen ernstlichen Schaden leidet und dass diese Situation schwerwiegende Folgen für die Zukunft der jungen Generation von Palästinensern im Gaza-Streifen haben wird,
   Korpustyp: EU DCEP
A pesar de la condena, el Ministerio de Educación turco no parece dispuesto a modificar fundamentalmente el sistema educativo.
Trotz dieses Urteils will das türkische Bildungsministerium das Bildungssystem nicht grundlegend ändern.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Los niños en el sistema educativo turco
Betrifft: Kinder im türkischen Bildungssystem
   Korpustyp: EU DCEP
C. Considerando que el sistema educativo debe incluir la eliminación de los obstáculos que dificultan la igualdad efectiva entre mujeres y hombres y el fomento de la igualdad plena entre unas y otros,
C. in der Erwägung, dass das Bildungssystem die Hindernisse beseitigen muss, die die tatsächliche Gleichstellung von Männern und Frauen sowie die Förderung der völligen Gleichheit der beiden Geschlechter erschweren,
   Korpustyp: EU DCEP
En efecto, los Ministros de Educación dejaron claro que los principios europeos consagrados en la Constitución Europea deberían incluirse en el sistema educativo.
Von den Bildungsministern wurde betont, dass die europäischen Werte, auf die in der europäischen Verfassung Bezug genommen wird, auch in das Bildungssystem einbezogen werden sollten.
   Korpustyp: EU DCEP
Una de las medidas que ha adoptado Austria para hacer frente al desempleo de los jóvenes es la institución de las escuelas de producción, que tienen como objetivo la reintegración en el sistema educativo y formativo de los jóvenes que han abandonado la escuela o su aprendizaje o que tienen dificultades especiales y necesitan un apoyo especial.
Die Schaffung von Produktionsschulen zur Wiedereingliederung in das Bildungssystem und die Ausbildung junger Schulabgänger bzw. Lehrabbrecher bzw. Schüler mit besonderen Lernschwierigkeiten ist eine der Maßnahmen in Österreich zur Bekämpfung der Jugendarbeitslosigkeit.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


sistema educativo ordinario .
organización del sistema educativo .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sistema educativo

115 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Qué es un Sistema Multimedia Educativo?
Was ist ein PC-Schulungssystem?
Sachgebiete: verlag informationstechnologie unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Sería asimismo necesario acometer la reforma del sistema educativo.
Auch die Bildungsreform soll dringend vorangetrieben werden, sei sie doch „Hauptmotor“ für eine baldige Versöhnung.
   Korpustyp: EU DCEP
¿En un sistema educativo para necesidades especiales muy excluyente?
Für ein stark ausgrenzendes System der sonderpädagogischen Förderung?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Adecuar el sistema educativo a los niveles de calidad europeos.
Qualitative Angleichung an europäische Standards.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estudia en el sistema educativo ordinario, pero está de vacaciones
Befand sich in regulärem Bildungsgang, war aber in den Ferien/im Urlaub
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el sistema educativo ordinario, pero de vacaciones
Befand sich in regulärem Bildungsgang, war aber in den Ferien/im Urlaub
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los sistemas educativos de España y el Reino Unido ES
Leben und Studieren in Großbritannien ES
Sachgebiete: kunst tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Sistema educativo francés después de la infancia temprana. EUR
Französisches erzieherisches System seit der kleinen Kindheit. EUR
Sachgebiete: musik theater universitaet    Korpustyp: Webseite
Estudiar en Francia – el sistema educativo francés – France.fr EUR
In Frankreich studieren - das französische erzieherische System – France.fr EUR
Sachgebiete: musik theater universitaet    Korpustyp: Webseite
Vistas del Sistema Solar ofrece una exploración avanzada y un entretenimiento educativo sobre el sistema solar.
Ansichten des Sonnensystems bietet sowohl fortgeschrittene Entdeckung wie auch Infotainment zum Sonnensystem und darüber hinaus.
Sachgebiete: astrologie raumfahrt astronomie    Korpustyp: Webseite
Se debe alentar a quienes carecen de cualificaciones básicas a reingresar en el sistema educativo.
Diejenigen, die über keine grundlegenden Qualifikationen verfügen, müssen ermutigt werden, sich wieder an Bildungsmaßnahmen zu beteiligen.
   Korpustyp: EU DCEP
El PE apoya una reforma en profundidad del sistema educativo europeo
Europäisches Parlament für Hohen Beauftragten für Energieaußenpolitik
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: La educación primaria en Turquía y las recientes propuestas de reforma del sistema educativo
Betrifft: Grundschulausbildung in der Türkei und jüngste Schulreformvorschläge
   Korpustyp: EU DCEP
Sin lugar a dudas, esas condiciones están vinculadas a la modernización de los sistemas educativos escolares.
Diese Bedingungen hängen eindeutig mit der Modernisierung von Schulausbildungssystemen zusammen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el programa Sócrates no es simplemente un sistema de intercambios educativos.
Herr Präsident, das Programm Sokrates stellt nicht nur lediglich ein System für Veränderungen im Bildungsbereich dar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente, la mayoría de los sistemas educativos de Europa se basa en teorías y prácticas anticuadas.
Unglücklicherweise basieren aber die meisten europäischen Bildungsmodelle auf überholten Theorien und Methoden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Un curso de idioma o hacerte una idea del sistema educativo en Suiza? EUR
Ein Sprachkurs oder ein Einblick in den Bildungsplatz Schweiz? EUR
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Reconocimiento del título por el Estado del sistema educativo al que pertenece EUR
Staatliche Anerkennung des Bildungsabschlusses durch das Land, in dem der Abschluss erworben wurde EUR
Sachgebiete: verwaltung handel universitaet    Korpustyp: Webseite
Además, considera que se debe asegurar la integración de los enfermos en el sistema educativo y en el mercado laboral.
Der Ausschuss für auswärtige Angelegenheiten richtete 2006 Arbeitsgruppen für das ENPI Süd und das ENPI Ost ein, um mit der Kommission einen strukturierten Dialog über deren Umsetzung zu führen.
   Korpustyp: EU DCEP
Además, considera que se debe asegurar la integración de los enfermos en el sistema educativo y en el mercado laboral.
Sanktionen gegen Personen, die illegale Einwanderer beschäftigen (Abstimmung Donnerstag)
   Korpustyp: EU DCEP
Además, considera que se debe asegurar la integración de los enfermos en el sistema educativo y en el mercado laboral.
Psychische Gesundheit und Wohlbefinden seien von zentraler Bedeutung für die Lebensqualität des Einzelnen und der Gesellschaft.
   Korpustyp: EU DCEP
El sistema de permiso de conducción por puntos pretende ser educativo y disuasivo en lugar de represivo.
Das System des Punkteführerscheins soll zunächst erzieherischen und abschreckenden und dann erst repressiven Charakter haben.
   Korpustyp: EU DCEP
Reformamos nuestro sistema educativo legal y reforzando la protección de los derechos humanos mediante la formación de nuestros agentes policiales.
Wir reformieren unsere Justizausbildung und stärken den Schutz der Menschenrechte durch die Weiterbildung unserer Strafverfolgungsbeamten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aprenden el idioma en el trabajo y pueden incorporar normalmente a sus hijos en el sistema educativo de estos países.
Wir müssen die Beschäftigung in Zukunft verstärken und brauchen Menschen, die beschäftigt werden können, wenn wir die Altenpflege und das Gesundheitswesen aufrechterhalten wollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los sistemas educativos de EBS son usados en diferentes campos y aprobados en más de 20.000 aulas …
EBS Schulungssysteme flexibel einsetzbar und in über 20.000 Installationen bewährt …
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
El “innovador y motivador sistema” de Babbel fue distinguido en 2013 con el Premio Alemán de Medios Educativos. DE
2013 wurde das „innovative und motivierende System“ von Babbel mit dem Deutschen Bildungsmedien-Preis ausgezeichnet. DE
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
Por su parte, el sistema educativo y los colegios pueden mejorar la concienciación de las generaciones futuras.
Gleichzeitig kann durch Erziehung und in Schulen das Bewusstsein künftiger Generationen geschärft werden.
Sachgebiete: transport-verkehr verkehrssicherheit auto    Korpustyp: Webseite
El Sistema de Información Geográfica para Windows Maptitude es la solución inteligente para empresas, organismos gubernamentales y educativos.
Die Geographische Informationssystem (GIS) software MAPTITUDE bietet intelligente Lösungsansätze für geographische Fragestellungen in Wirtschaft, Verwaltung und Wissenschaften.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Reformar el sistema de ayuda a la infancia y garantizar el acceso al sistema educativo general de los niños de las minorías.
Reform der Kinderfürsorge und Gewährleistung der Eingliederung von Kindern, die Minderheiten angehören, in Regelschulen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Garantizar la integración de los niños discapacitados y de los niños pertenecientes a minorías en el sistema educativo normal; reformar el sistema de asistencia a la infancia.
Gewährleistung der Eingliederung von Kindern mit Behinderungen oder aus Minderheitengruppen in Regelschulen; Reform der Kinderfürsorge.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Garantizar la integración de los niños discapacitados o pertenecientes a minorías en el sistema educativo normal; reformar el sistema de asistencia a la infancia.
Gewährleistung der Eingliederung von Kindern mit Behinderungen oder aus Minderheitengruppen in Regelschulen; Reform der Kinderbetreuung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se percibe al viejo sistema elitista francés como el causante de la atrofia en la economía, en el sistema educativo y en la propia democracia.
Das alte elitäre französische System wird weithin als Ursache einer gehemmten Entwicklung der Ökonomie, des Erziehungssystems und sogar der Demokratie betrachtet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Podría resultar una operación muy valiosa, porque los diferentes Gobiernos de la UE pueden beneficiarse mutuamente de programas educativos logrados que se han ensayado y puesto a prueba en el sistema educativo de Europa.
Dies könnte sich deshalb als sehr nützlich erweisen, weil es den Regierungen der einzelnen Mitgliedstaaten die Möglichkeit gibt, von Bildungsprogrammen zu profitieren, die sich in der Union bereits erfolgreich bewährt haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los jóvenes periodistas opinaron sobre los cambios del sistema educativo que están desarrollando la Unión Europea y cuáles son los aspectos que se deberían mejorar.
Wir haben eine Umfrage unter den Teilnehmern der diesjährigen Europäischen Jugendmedientage gemacht, um herauszufinden, was sie von diesem Thema halten.
   Korpustyp: EU DCEP
La comisión de Comercio Internacional pide a los PSEM que elaboren iniciativas destinadas a mejorar el sistema educativo general (párrafo 87).
Der Ausschuss fordert daher die Kommission und die Mitgliedsstaaten auf, Forschung und Entwicklung im Bereich der Biotechnologie verstärkt durch finanzielle Beihilfen zu fördern und die Auswirkungen von Biotechnologie in allen betroffenen Sektoren dokumentierend zu begleiten.
   Korpustyp: EU DCEP
En el ámbito de la reforma del sistema educativo, el Parlamento italiano ha establecido la introducción de «cursos puente» para los niños extracomunitarios.
Im Rahmen der Schulreform hat das italienische Parlament „Brückenklassen“ für Kinder aus Drittstaaten eingeführt.
   Korpustyp: EU DCEP
Por otro lado, el informe insta a que los cursos Erasmus sean en la " lengua oficial del sistema educativo del país o región de acogida " (párrafo 17).
Die Mitgliedstaaten müssten zudem erkennen, "dass die Legalisierung der Prostitution den käuflichen Erwerb von Sex, auch von Opfern des Menschenhandels, erleichtert".
   Korpustyp: EU DCEP
Los diputados consideran que el sistema educativo debe adaptarse a los rápidos cambios provocados por la globalización, el crecimiento demográfico y los recortes presupuestarios.
Das Europäische Parlament verlangt daher eine gemeinsame europäische Energieaußenpolitik, deren Grundlagen Solidarität, Diversifizierung und Nachhaltigkeit sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Según la Comisión, en 2009 más de seis millones de jóvenes de la UE abandonaron prematuramente el sistema educativo y de formación.
Laut Mitteilung der Kommission haben im Jahr 2009 mehr als sechs Millionen Jugendliche in der EU ihre Schul- oder Berufsausbildung vorzeitig abgebrochen.
   Korpustyp: EU DCEP
Tanto dentro como fuera de Polonia existe el temor (creciente) de que esté imponiendo sus criterios en el sistema educativo polaco.
Sowohl innerhalb als auch außerhalb Polens besteht die (zunehmende) Befürchtung, dass er seine Auffassungen im Schulunterricht in Polen durchsetzen könnte.
   Korpustyp: EU DCEP
Las medidas incluyen, por ejemplo, un programa para 300 personas que fueron escolarizadas menos de nueve años en el sistema educativo oficial.
Diese Maßnahmen beinhalten beispielsweise ein Programm für 300 Personen mit einer Schulbildung von weniger als neun Jahren.
   Korpustyp: EU DCEP
En primer lugar, la Carta Europea de Calidad de las Prácticas, que debe garantizar ciertas condiciones para fomentar las prácticas profesionales en el sistema educativo.
Eine Sache ist die europäische Charta für Praktika, die sicherstellen soll, dass Praktika nur unter bestimmten Bedingungen möglich sind.
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión está a favor del reconocimiento global y general de los sistemas y procedimientos de terceros países que garantizan el mismo valor educativo de los institutos individuales.
Die Kommission befürwortet eine vollständige und umfassende Anerkennung der Systeme und Verfahren der Drittländer, die einen gleichen Bildungswert der einzelnen Ausbildungseinrichtungen garantieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que usted dice ahora es: «no se preocupen por la reforma del sistema educativo de su propio país; llevaremos a inmigrantes para que hagan esos trabajos».
Ihre Botschaft ist nun: 'Kümmert euch nicht um die Bildungsreform im eigenen Land. Wir besetzen die Stellen einfach mit Einwanderern'.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los derechos fundamentales de los niños sólo se respetarán cuando los adultos sepan sacar las conclusiones políticas adecuadas de los sistemas educativos deficientes.
Die Grundrechte von Kindern werden nur dann geachtet, wenn Erwachsene die richtigen politischen Schlüsse aus den fehlgeschlagenen Bildungspraktiken ziehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cooperación con las empresas, medios de comunicación, sistema educativo y sociedad civil de los Estados miembros me parece el mejor camino a seguir.
Zusammenarbeit mit den Mitgliedstaaten, der Industrie, den Medien, dem Bildungssektor und der Zivilgesellschaft halte ich für den rechten Weg.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Niños y niñas que suelen ser invisibles para nuestros sistemas educativos, que en demasiadas ocasiones atribuyen su fracaso escolar a causas que no suelen tener nada que ver.
Sie führen ihr schulisches Versagen allzu häufig auf Ursachen zurück, die in keinem Zusammenhang stehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En comparación con los sistemas educativos de instalación en forma de anillo, el montaje de alphadidact® digital Star es extremadamente confiable.
Insbesondere Schulungssystemen mit "Ring"-, "Bus"- oder Baum-Struktur ist das alphadidact® Digital Sternnetz weit überlegen.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Información sobre estudios en el extranjero, sistemas educativos en la UE, universidades en otros países europeos, becas y voluntariado en la UE. ES
Informationen zu Auslandsstudium, Schulsystemen in der EU, Hochschulen in anderen europäischen Ländern, Praktika bei der EU sowie zu Freiwilligentätigkeit ES
Sachgebiete: steuerterminologie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Ten en cuenta que el sistema educativo de tu nuevo país de residencia puede ser muy distinto al del país de donde vienes. ES
Sie sollten sich darüber im Klaren sein, dass zwischen den Schulsystemen in Ihrem Heimatland und an Ihrem neuen Wohnort erhebliche Unterschiede bestehen können. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Las nuevas herramientas de aprendizaje digital como los recursos educativos abiertos, pueden traer consecuencias importantes para los sistemas de educación superior.
Neue digitale Lernmittel, etwa frei zugängliche Lern- und Lehrmaterialien, können erhebliche Auswirkungen auf die Hochschulbildungssysteme haben.
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Unos sistemas equitativos y de calidad mejorarían de manera eficaz los resultados educativos de estos niños, al tiempo que fomentarían la cohesión social. ES
Solche Systeme werden die schulischen Leistungen dieser Kinder wirksam verbessern und die sozialen Bindungen fördern. ES
Sachgebiete: schule tourismus weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
El nivel educativo, la evolución del sistema político y la estructura del PIB hacen que la elección de estándares europeos sea la más natural y apropiada.
Die Errungenschaften im Bildungsbereich, die Entwicklung des politischen Systems und die Struktur des BIP lassen es nur natürlich und angemessen erscheinen, die Europäischen Normen. zu übernehmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
CONAVIGUA trabaja para más justicia e igualdad entre mestizos e indígenos y para promover una reforma del sistema educativo que contrarreste la discriminación étnica. DE
CONAVIGUA kämpft für mehr Gerechtigkeit in den Lebensbedingungen zwischen Mestizen und Indigenas, tritt für Maya-Frauen ein und unterstützt die Wiedergutmachung für erlittene Bürgerkriegsverbrechen. DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
En total, están disponibles más de 1.200 vídeos educativos para los principales sistemas de gestión de contenidos y de la tienda. ES
Insgesamt stehen über 1.200 Anleitungsfilme für die wichtigsten Content-Management- und Shop-Systeme zur Verfügung. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Para que el sistema educativo suizo siga siendo controlable y transparente se está desarrollando un programa nacional de gestión y seguimiento de enseñanza.
Um das schweizerische Bildungsystem als Ganzes sicht- und führbar zu machen, wird ein nationales Bildungsmonitoring aufgebaut.
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
la geografía, la industria de la moda, el deporte, el lenguaje del amor, la ecología, el sistema educativo español, la inmigración, el sector agrícola etc.
so z.B. Modeindustrie, Sport, die Sprache der Liebe, Einwanderung, der landwirtschaftliche Sektor etc.
Sachgebiete: film verlag philosophie    Korpustyp: Webseite
Ejemplos de lo anterior son los sistemas de recogida de residuos de medicamentos en las farmacias, los sistemas de devolución de productos de consumo a las tiendas y los sistemas comunitarios en los centros educativos.
Beispiele solcher Systeme sind die Sammlung alter Arzneimittel durch Apotheken, Rücknahmesysteme für Verbrauchsgüter in Geschäften und Systeme der Gemeinschaftsentsorgung in Schulen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Una de estas olas es generada por el sistema educativo de línea dura saudita/wahabí, que se basa en el concepto de al-wala' wa al bara', lealtad al sistema y hostilidad con los infieles.
Eine derartige Welle geht beispielsweise vom kompromisslosen saudischen/wahhabitischen Erziehungssystem aus, das auf dem Konzept von al-wala' wa al bara' - der Treue gegenüber dem System und der Feindschaft gegenüber den Ungläubigen - beruht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El texto aboga también por que se promueva un enfoque multicultural que facilite la integración de las jóvenes y las niñas procedentes de las minorías y los grupos inmigrantes en el sistema educativo general (párrafo 17).
Berichterstatter Nirj DEVA EVP-ED UK A6-0325/2006 Die Beziehungen zwischen der EU und den Pazifik-Inseln - Eine Strategie für eine verstärkte Partnerschaft Verfahren: INI (Initiativbericht)
   Korpustyp: EU DCEP
– Vista la Resolución del Consejo y de los Ministros de Educación reunidos en Consejo, de 31 de mayo de 1990, relativa a la integración de los niños y jóvenes minusválidos en los sistemas educativos ordinarios
– unter Hinweis auf die Entschließung des Rates und der im Rat vereinigten Bildungsminister vom 31. Mai 1990 zur Eingliederung behinderter Kinder und Jugendlicher in das normale Unterrichtssystem
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión subrayaba que las Escuelas Europeas, a diferencia de la mayoría de los sistemas educativos nacionales, que tienen centros para niños con discapacidad, sólo son centros de educación ordinaria.
Die Kommission hob hervor, dass Europäische Schulen, anders als die meisten nationalen Unterrichtssysteme, die spezielle Einrichtungen für Kinder mit Behinderungen bieten, lediglich ein Regelschulangebot umfassen.
   Korpustyp: EU DCEP
La puesta en marcha del Proceso de Bolonia ha determinado que las universidades europeas revisen y reestructuren sus anteriores programas educativos y apliquen, de esta forma, el sistema internacional de los tres ciclos: grado, master y doctorado.
Neben Lehre und Forschung formulierte der Bologna-Prozess eine dritte Aufgabe der Universitäten: Ihr Wissen soll in die Praxis übertragen werden, um den Wohlstand aller Mitglieder der Gesellschaft zu fördern.
   Korpustyp: EU DCEP
Son " desigualdades estructurales " cuya solución pasa por el reforzamiento de la posición de las mujeres docentes en las más altas esferas del sistema educativo y en los centros de toma de decisiones en materia de educación.
Verbraucheraufklärung von Kindheit an - Jedes vierte Kind von Fettleibigkeit betroffen Die Tatsache, dass über fünf Millionen Kinder in der EU-25, d.h. jedes vierte Kind, von Fettleibigkeit betroffen sind und dass diese Zahl jedes Jahr um rund 300.000 ansteigt, sei "alarmierend", so die Abgeordneten.
   Korpustyp: EU DCEP
La Cámara aboga también por que se promueva un enfoque multicultural que facilite la integración de las jóvenes y las niñas procedentes de las minorías y los grupos inmigrantes en el sistema educativo general.
In einigen Mitgliedstaaten unterliegen Getränkeautomaten in Schulen bereits Beschränkungen oder sind gänzlich verboten, weil in ihnen viel zu wenig zuckerarme Getränke, Frucht- und Gemüsesäfte und diätetische Produkte angeboten werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Hace hincapié en la importancia fundamental de los sistemas educativos estatales de la máxima calidad, donde el aprendizaje sea libre y accesible para todos y se produzca en un entorno seguro y profesional;
betont die außerordentlich große Bedeutung staatlicher Schulbildungssysteme, die höchsten Ansprüchen genügen, in denen das Lernen kostenlos und für jeden zugänglich ist und in einer sicheren und motivierenden Umwelt stattfindet;
   Korpustyp: EU DCEP
La ayuda prevista en la letra c) del artículo 49 no incluirá las clases o planes de formación que formen parte integrante de los programas o sistemas educativos normales de nivel de enseñanza secundaria o superior.
Die Beihilfen gemäß Artikel 49 Buchstabe c) umfassen keine Lehrgänge oder Praktika, die Teil normaler Ausbildungsprogramme oder -gänge an Schulen des Sekundar- oder höheren Bereichs sind.
   Korpustyp: EU DCEP
La resolución aborda este problema y solicita a los Estados miembros que favorezcan el acceso de las jóvenes inmigrantes a los sistemas educativos y de formación de los países de acogida.
Die Mitgliedstaaten müssten sich "gegen traditionsgestützte Gewalt gegen Frauen" aussprechen und "familiär bedingte Verletzungen der Menschenrechte" verurteilen.
   Korpustyp: EU DCEP
La resolución aborda este problema y solicita a los Estados miembros que favorezcan el acceso de las jóvenes inmigrantes a los sistemas educativos y de formación de los países de acogida.
Der Verbesserung der Wasserwege in den neuen Mitgliedstaaten und den Beitrittsländern sollte "besondere Aufmerksamkeit" geschenkt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
La moción aprobada por el Parlamento compromete al Gobierno a «revisar el sistema de acceso de los estudiantes extranjeros a los centros educativos de cualquier tipo y grado, favoreciendo su ingreso, previa superación de exámenes específicos de evaluación».
Der vom Parlament genehmigte Antrag verpflichtet die Regierung, die Zugangsregelung für ausländische Schüler zu sämtlichen Schultypen zu überarbeiten und deren Aufnahme an Schulen vom Bestehen von Tests und speziellen Eignungsprüfungen abhängig zu machen.
   Korpustyp: EU DCEP
El informe, aprobado por 479 votos a favor, 53 en contra y 12 abstenciones, subraya que la mayor parte de los sistemas educativos actuales favorecen y acentúan las desigualdades existentes, lo que acarrea "costes ocultos elevados".
Angesichts der derzeit bestehenden und immer stärker ausgeprägten Abhängigkeit der EU in Fragen der Energieversorgung "von größtenteils instabilen und undemokratischen Ländern" sei es für die EU unerlässlich, eine gemeinsame Energieaußenpolitik zu betreiben.
   Korpustyp: EU DCEP
Políticas de natalidad ambiciosas, guarderías, preocupación por la escasa calidad de algunos sistemas educativos y la necesidad de esquemas para mejor equilibrio trabajo-vida familiar son otros elementos del texto adoptado.
Die Schaffung eines Binnenmarktes für Dienstleistung sei "unerlässlich", da es sich hierbei um einen Tätigkeitsbereich handele, der für die europäische Wirtschaft in ihrer Gesamtheit "lebenswichtig" sei.
   Korpustyp: EU DCEP
La ponente del informe, Magda KÓSÁNÉ KOVÁCS (PSE, Hungría) sostiene que los sistemas educativos son selectivos y destaca la necesidad de políticas educativas focalizadas para llegar a las familias romaníes y estimular su participación activa (§4).
Außerdem halten die Abgeordneten die Subventionierung von Stellen auf dem Arbeitsmarkt zur Wiedereingliederung von Roma-Arbeitnehmern der Subventionierung von Langzeitarbeitslosigkeit für die bessere Lösung.
   Korpustyp: EU DCEP
Recomienda la introducción del concepto de competencia digital en el sistema educativo desde preescolar, junto con nociones de idiomas, con objeto de formar al usuario lo más pronto posible;
empfiehlt, dass grundlegende digitale Kompetenzen ebenso wie Fremdsprachenkenntnisse Kindern bereits im Vorschulalter vermittelt werden, um sie möglichst früh zu kompetenten Benutzern zu erziehen;
   Korpustyp: EU DCEP
En pocas palabras, estamos avanzando hacia unos sistemas de peaje inteligentes y educativos, que permitirán penalizar más a los camiones con características medioambientales inferiores o que utilizan las rutas principales en los peores momentos de congestión y atasco circulatorio.
Kurz gesagt, es geht in Richtung einer intelligenten Maut, einer pädagogischen Maut, mit der es möglich ist, diejenigen Lastkraftwagen stärker zu sanktionieren, die die niedrigsten Umweltnormen haben oder zu Zeiten größter Verkehrsbelastung und bei Staus die Hauptverkehrswege nutzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También apoyamos una petición dirigida a los países miembros para que prevengan el fundamentalismo poniendo en marcha una política concienciada de integración que fortalezca la posición de los grupos musulmanes en el mercado laboral y en el sistema educativo.
Wir können auch die Aufforderung an die Mitgliedsländer unterstützen, dem Fundamentalismus dadurch vorzubeugen, daß man eine bewußte Integrationspolitik führt, welche die Position der muslimischen Gruppen auf dem Arbeitsmarkt verbessern soll.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta de resolución de la eurodiputada socialista británica, Mary Honeyball, busca reducir el papel de los padres de un niño al de socios igualitarios del sistema educativo estatal.
- Der Entschließungsantrag der sozialistischen Abgeordneten Mary Honeyball (UK) will die Rolle von Vater und Mutter eines Kindes auf die Stellung von gleichberechtigten Partnern des staatlichen Erziehungssystems beschränken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un presidente democráticamente elegido acaba de tomar posesión de la segunda Presidencia libremente elegida en Nicaragua y la UE ha suscrito un acuerdo con Nicaragua cuyo objetivo es apoyar la reforma del sistema educativo y de la administración de justicia.
Gerade hat ein demokratisch gewählter Präsident die zweite frei gewählte Präsidentschaft in Nicaragua übernommen, die EU hat ein Abkommen mit Nicaragua unterschrieben, das das Ziel, das Erziehungssystem und die Justiz zu verbessern, unterstützen soll.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque el PIB es un sólido indicador macroeconómico, no refleja los mayores problemas sociales de Lituania, como son el desempleo, la calidad de los sistemas educativo y sanitario, y las disparidades en la distribución de la renta.
Obwohl das BIP ein starker gesamtwirtschaftlicher Indikator ist, spiegelt es die größten sozialen Probleme Litauens, wie z. B. Arbeitslosigkeit, die Bildungsqualität und die Gesundheitssysteme sowie die Ungleichheiten bei der Einkommensverteilung, nicht wider.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ayuda en virtud de esta medida no abarcará los cursos de preparación o formación que formen parte de programas o sistemas educativos normales de enseñanza secundaria o superior.
Die Förderung im Rahmen dieser Maßnahme umfasst keine Lehrgänge oder Praktika, die Teil normaler Ausbildungsprogramme oder -gänge im Sekundarbereich oder in höheren Bereichen sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En algunos sistemas nacionales, las instituciones públicas pueden ofrecer también servicios educativos que, por su naturaleza, estructura de financiación y la existencia de entidades privadas competidoras, deben ser considerados de naturaleza económica.
In einigen Ländern können öffentliche Institutionen auch Bildungsdienstleistungen anbieten, die aufgrund ihrer Natur, Finanzierungsstrukturen und konkurrierender privater Organisationen als wirtschaftlich einzustufen sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las desigualdades se hacen evidentes en cuanto los niños entran en el sistema educativo y son responsables de muchos fracasos académicos, antes de generar la exclusión social en etapas posteriores de su vida.
Die Ungleichheiten beginnen bereits mit dem Schuleintritt und sind vielfach die Ursache des vorzeitigen Abbruchs des Schulbesuchs und später der sozialen Ausgrenzung. Das ist ein Teufelskreis.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que eso significa es que el sistema educativo está dejando en último lugar a un grupo étnico que cuenta con más personas de las que forman algunos de los Estados miembros de la Unión Europea.
Das bedeutet, dass man eine Volksgruppe, die mehr Menschen umfasst als manche Staaten der Europäischen Union, bildungsmäßig am unteren Rand hält.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, deseamos incrementar nuestros esfuerzos en relación con los aprendices, adultos y personas mayores que ya no están en el sistema educativo y que pueden quedar atrás ante estos avances.
Zusätzlich möchten wir unsere Bemühungen intensivieren mit Blick auf Auszubildende, Erwachsene sowie ältere Menschen, die sich nicht mehr im Bildungsprozess befinden, und die Gefahr laufen, den Anschluss an aktuelle Entwicklungen zu verlieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este informe analiza qué ha ido mal y propone desafíos que aún deben ser superados, como un mejor conexión entre los sistemas educativo, de formación profesional y de formación continua.
Dieser Bericht analysiert, was falsch gelaufen ist und führt Herausforderungen an, die es noch zu bewältigen gilt, wie etwa die bessere Verknüpfung zwischen dem Unterrichtswesen, der Berufsbildung und Systemen des lebensbegleitenden Lernens.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sistema socialista impuso un modelo educativo específico que, en la esfera de las humanidades, estaba impregnado de propaganda e ideología, y en los restantes campos reflejaba un alejamiento de las tendencias mundiales.
Das sozialistische System erzwang ein besonderes Bildungsmodell. Bei den Geisteswissenschaften war es von Propaganda und Ideologie durchtränkt, auf anderen Gebieten spiegelte es die Loslösung von internationalen Trends wider.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incentivar el deporte en los sistemas educativos es un factor importante para el desarrollo físico y psicológico de nuestros hijos, y una de las principales herramientas para proteger su salud.
Die Unterstützung des Sports als fester Bestandteil der Schulbildung ist ein wesentlicher Faktor, der die psychologische und körperliche Entwicklung unserer Kinder mitbestimmt, er ist ein entscheidendes Instrument zum Schutz ihrer Gesundheit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tanto si se trata del sector de los servicios financieros como de los sistemas educativos, del panorama lingüístico o de las diferencias regionales, la fuerza de Europa siempre ha residido en su diversidad.
Egal ob wir nun den Finanzsektor, den Bildungssektor, die Sprachenlandschaft oder die regionalen Unterschiede betrachten: Europas Stärke lag und liegt in seiner Vielfalt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ciertamente, en la actualidad es difícil revisar cada uno de los diferentes sistemas de evaluación y cada una de filosofías educativas de cada país para elaborar una comparación objetiva de los niveles educativos de los países.
Natürlich ist es im Augenblick schwierig, die verschiedenen Prüfungssysteme und Erziehungsphilosophien der einzelnen Länder zu einem objektiven Vergleich der Unterrichtsstandards der Mitgliedstaaten zusammenzuführen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
f) Adopten medidas para promover métodos de disciplina y criterios de desarrollo infantil constructivos y positivos en cualquier entorno, incluidos el hogar, las escuelas y otros centros educativos y en todo el ámbito de los sistemas de salud y justicia;
f) Maßnahmen zu ergreifen, um konstruktive und positive Disziplinformen und Konzepte der kindlichen Entwicklung in allen Umfeldern zu fördern, namentlich im häuslichen, schulischen und sonstigen erzieherischen Umfeld sowie im gesamten Fürsorge- und Justizsystem;
   Korpustyp: UN
Acción 2: asociaciones Erasmus Mundus entre centros de enseñanza superior de Europa y de terceros países como base para la cooperación estructurada, el intercambio y la movilidad en todos los niveles educativos superiores, que incluyan un sistema de becas;
Aktion 2: Erasmus Mundus-Partnerschaften zwischen europäischen Hochschuleinrichtungen und Hochschuleinrichtungen in Drittstaaten als Basis für strukturierte Zusammenarbeit, Austausch und Mobilität auf allen Ebenen der Hochschulbildung, einschließlich eines Stipendienprogramms;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Identificar capacidades nacionales existentes en los Estados que pueden ayudar a contribuir a la prestación del apoyo técnico, científico o educativo requerido para los sistemas de seguridad nuclear del Estado.
Ermittlung der in den Staaten vorhandenen nationalen Fähigkeiten, die dazu beitragen können, die für die staatlichen Systeme der nuklearen Sicherung notwendige technische und wissenschaftliche Unterstützung und die notwendigen Schulungsmaßnahmen zu erbringen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
I) Considerando que el 51 % de los trabajadores destinatarios de la ayuda carecen de formación o abandonaron prematuramente el sistema educativo y que el 34,3 % únicamente recibieron educación básica (hasta el final de la educación obligatoria),
I) Von den zu unterstützenden Arbeitskräften sind 51 % ohne Abschluss oder Schulabbrecher und 34,3 % verfügen lediglich über eine Grundbildung (bis Ende der Pflichtschulzeit).
   Korpustyp: EU DCEP
En relación con el crecimiento económico y el empleo a medio y largo plazo son decisivos, más bien, factores reales como el progreso tecnológico, el crecimiento de la población y el sistema educativo.
Für Wirtschaftswachstum und Beschäftigung sind auf mittlere und lange Sicht vielmehr reale Faktoren wie der technische Fortschritt, das Bevölkerungswachstum und das Bildungs­system entscheidend.
   Korpustyp: EU DCEP
La ayuda prevista en el artículo 52, letra c), no incluirá las clases o planes de formación que formen parte integrante de los programas o sistemas educativos normales de nivel de enseñanza secundaria o superior.
Die Beihilfen nach Artikel 52 Buchstabe c umfassen keine Lehrgänge oder Praktika, die Teil normaler Programme oder Ausbildungsgänge im Sekundarbereich oder in höheren Bereichen sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
– facilitar la obtención de capacidades en materia de dirección y gestión de empresas en el marco del sistema educativo y de formación, y emprender acciones de sensibilización, especialmente mediante formación,
Förderung von Maßnahmen zur Vermittlung von unternehmerischen Fähigkeiten und Managementkompetenz sowie Unterstützungsangebote, einschließlich Schulungen, die darauf abzielen, den Weg in die Selbständigkeit zu
   Korpustyp: EU DCEP
Al animar a los niños a que formulen preguntas que no caben en el sistema educativo oficial, se orienta al auditorio para que experimente el proceso de investigación…que con frecuencia comienza precisamente formulando el tipo adecuado de preguntas.
Indem man Kinder animiert, Fragen zu stellen, denen in der Regelschule kein großer Raum gewidmet wird, werden sie dazu gebracht, den Forschungsprozess zu erfahren - der oftmals damit beginnt, die richtigen Fragen zu stellen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Además, las diferencias de acceso a los sistemas educativos y la calidad de las escuelas pueden provocar la reagrupación de un gran número de niños de procedencia migrante en centros con bajos rendimientos. ES
Unterschiedliche Zugangsmöglichkeiten zu Schulsystemen und die Qualität der Schulen können auch dazu führen, dass viele Kinder mit Migrationshintergrund in Schulen mit unterdurchschnittlichem Leistungsniveau konzentriert sind. ES
Sachgebiete: schule tourismus weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Las clases de acogida de la enseñanza obligatoria están financiadas por la acción anterior y contribuyen a la integración de los alumnos inmigrantes en el sistema educativo no conflictiva.
Die Aufnahmeklassen für den Pflichtschulbereich werden im Rahmen der oben genannten Aktion bezuschusst und tragen zur problemlosen Integration zugewanderter Schüler bei.
   Korpustyp: EU DCEP
Los valores centrales del Estado familiar, la lealtad, la devoción a los padres y el deber hacia los mayores, se extendieron mediante la conscripción militar y el endoctrinamiento en el sistema educativo nacional.
Die Kernwerte des Familienstaates - Loyalität, Respekt und Pflichterfüllung gegenüber den Eltern - wurden durch Wehrpflicht und Indoktrination im staatlichen Erziehungssystem verbreitet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar